« Lusores disceptant ut sciant quis versipellis sit. »
« Les joueurs débattent pour savoir qui est loup-garou. »
« Ursus grunnit, monitum ursarium
ut versipellis prope eo sedeat. »
« L’ours grogne pour prévenir le montreur d’ours qu’un loup-garou est assis près de lui. »
« Vulpes astutum animal est. »
« Le renard est un animal rusé. »
« Nosce te ispsum »
« Connais-toi toi-même »
« Γνῶθι σεαυτόν »
« Marcus in circulo lusorum inclusus est, non Quintus. »
« Marcus est inclus dans le cercle des joueurs, pas Quintus. »
« Clarkus Kentus commutat vestem
et Supervir est ! »
« Clark Kent change de vêtements
et il est Superman ! »
« Diana venatrix dea est. »
« Diane est une déesse chasseresse »
« Plenae lunae noctibus, versipelles victimas devorant. »
« Les nuits de pleine lune, les loups-garous dévorent leurs victimes. »
« Dux nuntiat : nox est.
Pagus dormit. »
« Le meneur annonce : c’est la nuit.
Le village dort. »
« Lusores suffragium ferunt designatum pagi praefectum. »
« Les joueurs votent pour désigner
le préfet du village. »
« Ludi dux distribuit cartas lusoribus custoditque duas. »
« Le meneur de jeu distribue les cartes aux joueurs et en garde deux. »
« Quisque lusor celat cartam eius. »
« Chaque joueur cache sa carte. »
« Versipelles victimam designant. »
« Les loups-garous désignent une victime. »
« Post imbrem, sol rursus lucet. »
« Après la pluie, le soleil brille de nouveau. »
« In Versipellis ludo, Cupido designat amantes. »
« Dans le jeu du Loup-garou, Cupidon désigne les amoureux. »
« Dux milites romanos
ad Romam reducit. »
« Le général ramène
les soldats romains à Rome. »
« Praefecti romani regabant dissimiles ministeria in imperio. »
« Les préfets romains dirigeaient divers services dans l’empire. »
« Furtim, puella versipelles observat. »
« En cachette, la petite fille espionne les loups-garous. »
« Apuleius vocat Cupidinem puerum pinnatum illum, flammis et sagittis armatum, qui per alienas domos nocte discurrit. »
« Apulée appelle Cupidon : ce garnement ailé, armé de flammes et de flèches, qui se glisse de nuit chez les gens comme un voleur. »
« Furtim, fur fustem furatur. »
« En cachette, le voleur vole un bâton. »
« Delphis, multi homines vati rogabant. »
« À Delphes, de nombreux hommes consultaient la voyante. »
« Maga personam aut interficere aut resuscitare potest, semel. »
« La magicienne peut soit tuer un personnage, soit le ressusciter, une seule fois. »
« Nocte, versipelles devorant paganos. »
« La nuit, les loup-garous dévortent les villageois. »
« Juppiter punit Lycaonem et convertit eum in versipellem. »
« Jupiter punit Lycaon et le change en loup-garou. »
« Puella asini pellem in scapulas ponit et fugit. »
« Le jeune fille met la peau d’âne sur ses épaules et s’enfuit. »
« Turbo vertit celeriter. »
« La toupie tourne rapidement. »
« Marcus aperit ianuam. »
« Marcus ouvre la porte. »
« Marcus claudit ianuam. »
« Marcus ferme la porte. »
« Ursulus fugit apem. »
« Le petit ours fuit l’abeille. »
« Saturnus devorat liberos suos. »
« Saturne dévore ses enfants. »
« Veritatem delet simulatio. »
« L’hypocrisie détruit la vérité. »
« Sextus longe spectat. »
« Sextus regarde au loin. »
« Eas excita, si dormiunt ! »
« Réveille-les, si elles dorment ! »
« Mane, laetus, Marcus surgit. »
« Le matin, Marcus se lève, joyeux. »
« Ludo talis. »
« Παίζω ἀστραγάλοις »
« Je joue aux osselets »
« Alea iacta est ! »
« Le dé est jeté ! »
« Mus sum. »
« Ὁ μῦς εἶμι. »
« Je suis une souris. »
« Dives vir multos nummos habet. »
« Ὁ πλούσιος ἀνήρ ἔχει πολλούς νούμους. »
« L’homme riche a de nombreuses pièces. »
« Quid facis ? – Epistulam scribo. »
« Τί ποιεῖς ; - Γράφω ἐπιστόλην. »
« Que fais-tu ? – J’écris une lettre. »
« Marcus ambulat cum cane in via. »
« Μαρκός περιπατεῖ σὺν τῷ κυνί ἐν ἀγυιᾴ. »
« Marc marche avec son chien
dans la rue. »
« Angus e Caledonia venit. »
« Αγγυς ἔρχεται ἐκ τῆς Καλέδονιας. »
« Angus vient d’Écosse. »
« Quo is ? »
« Ποῖ ἔρχει ; »
« Où vas-tu ?
« Id heri eram, id cras ero. »
« Τοῦτο ἦ χθες, τοῦτο ἔσομαι αὔριον. »
« Ce que j’étais hier, je le serai demain. »
« Cras faciam ! »
« Αὔριον ποιήσω. »
« Je le ferai demain ! »
« Hodie mihi, cras tibi. »
« Τήμερον ἐμοί, αὔριον σοί. »
« Aujourd’hui moi, demain toi. »
« Ea transeo. »
« Ταύτῃ περῶ. »
« Je passe par là. »
« Hac transeo »
« Τῆδε περῶ »
« Je passe par ici. »
« Inde venio. »
« Ἔνθεν ἔρχομαι. »
« Je viens de là. »
« Hinc venio. »
« Ἐνθένδε ἔρχομαι. »
« Je viens d’ici. »
« Illuc it. »
« Ἐκεῖσε ἔρχεται. »
« Il va là-bas. »
« Ubi concordia ibi victoria. »
« Ποῦ ἡ συμφωνία, ἐνταῦθα ἠ νίκη »
« Où est l’entente,
là est la victoire. »
« Hic est. »
« Ἐνθάδε ἐστιν. »
« Il est ici. »
« Quid facis ? »
« τί ποιεῖς ; »
« Que fais-tu ? »
« Cur hoc facis ? »
« Διὰ τί τοῦτο ποιεῖς ; »
« Pourquoi fais-tu cela ? »
« Quomodo te habes ?
– Optime me habeo ! »
« Comment vas-tu ?
– Je vais très bien ! »
« Ut vales ? »
« Πῶς ἔχεις ; »
« Comment vas-tu ? »
« Quando abis ? »
« Πότε ἀπέρχει ; »
« Quand pars-tu ? »
« Qua transis ? »
« Πῆ περᾷς ; »
« Par où passes-tu ? »
« Unde venis ? »
« Πόθεν ἥκεις ; »
« D’où viens-tu ? »
« Quo is ? »
« Ποῖ ἔρχει ; »
« Où vas-tu ? »
« Ubi es ? »
« Ποῦ εἶ ; »
« Où es-tu ? »
« Mus procul a villa est. »
« Ὁ μῦς ἐστὶν πόρρω τῆς ἀγροικίας. »
« Mus prope villam est. »
« Ὁ μῦς ἐστὶν ἐγγὺς τῆς ἀγροικίας. »
« Mus de colle it. »
« Ὁ μῦς ἔρχεται κατὰ τοῦ πάγου. »
« Mus super collem it. »
« Ὁ μῦς ἔρχεται ἀνὰ τόν πάγον. »
« Mus apud alium murem est. »
« Ὁ μῦς ἐστὶν παρὰ ἀλλῷ μυῷ. »
« Mus ad villam it. »
« Ὁ μῦς ἔρχεται πρὸς τὴν ἀγροικίαν. »
« Mus ab villa it. »
« Ὁ μῦς ἔρχεται ἀπὸ τῆς ἀγροικίας. »
« Mus iter facit per villam. »
« Ὁ μῦς πορεύεται δία τῆς ἀγροικίας. »
« Mus circum villam currit. »
« Ὁ μῦς τρέχει περὶ τὴν ἀγροικίαν. »
« Mus supra villam est. »
« Ὁ μῦς ἐστὶν ὑπὲρ τῆς ἀγροικίας. »
« Mus sub villa est. »
« Ὁ μῦς ἐστὶν ὑπὸ τῇ ἀγροικίᾳ. »
« Mus sub villam it. »
« Ὁ μῦς ἔρχεται ὑπὸ τὴν ἀγροικίαν. »
« Mus cum mure est. »
« Ὁ μῦς ἐστὶν μετὰ μυὸς. »
« Ὁ μῦς ἐστὶν σὺν μυῷ. »
« post meridiem »
« μετὰ τήν μεσημβρίαν »
« after midday »
« Mus post villam est. » – « Ὁ μῦς ἐστὶν ὄπισθεν τῆς ἀγροικίας. »
« Mus ante villam est. » – « Ὁ μῦς ἐστὶν πρὸ τῆς ἀγροικίας. »
« Mus e villa exit. » – « Ὁ μῦς ἐξέρχεται ἐκ τῆς ἀγροικίας. »
« Mus in villam it. » – « Ὁ μῦς ἔρχεται εἰς τὴν ἀγροικίαν. »
« Mus in villa est. » – « Ὁ μῦς ἐστὶν ἐπὶ τῆς ἀγροικίας. »
« Mus in villa est. » – « Ὁ μῦς ἐστὶν ἐν τῇ ἀγροικίᾳ. »
2011-2024 © Collège Mozart Anet - Tous droits réservés
Ce site est géré sous SPIP 3.2.19 et utilise le squelette EVA-Web 4.2
Dernière mise à jour : vendredi 12 juillet 2024